コース内容一覧を見る
コース: 【基礎文法】単元01-20
Login
動画レッスン

単元07 老の使い方をマスターしよう

勉強の目標 老の使い方

Image

日本人が一度はなぜ?と疑問に感じる、
どうして【老婆=奥さん】という意味になるのか、
多くの場合その理由が示されていないので背景を理解していきましょう

大きく分けると4つの意味が【老】にはあります。

意味① 中国語でも日本と同じように、年配の方に対して

例えば老人という言葉が使用されます。

これは日本と同様の使われ方です。

那個老人?天散?(あの老人は毎日散歩します)
ナーガ・ラオレン・メイティエン・サンブー

那個は中国語であのという意味です。
?天は日本語の毎日と同じ意味です。
?は少の点が一個ない文字なのですが、
日本語の歩と同じ意味で使用される漢字です。

意味② 中華文化では経験が豊富であることは尊敬の対象になります、
技術や知識などを豊富であることを敬って、老を使用します。

這家餐廳的老?(このレストランの経営者)
ジェージャー・ツァンティン・ラオパン

這家=このお店、餐廳は中国語でレストランという意味です。
ちなみに、餐廳(レストラン)を数えるときには、一家餐廳、ニ家餐廳と数えますね。
また別のレッスンで行いますが、物の数え方は日本とちょっと異なり、ん?のケースも多いです。

我們公司的老大(私たちの会社のボス)
ウォーメン・ゴンスー・ダ・ラオダー

我們=わたし達、公司は中国語で会社という意味です。
なので、大体台湾の会社は〇〇公司という名称ですね。
TSMCなら台積公司または、台灣積體電路製造股?有限公司(略して台積電)です。
【的】は私たちの会社の~と後ろの老大を修飾しています。老大はボスという意味です。

老?(ラオバン)は経営者、社長の意味があります。
台湾では小さな飲食店や屋台も多いですが、
店長さんのような人に対しても老?という呼び方が使用されます。

意味③ 長年連れ添った親しみと愛称:

一部の単語では、親しみや愛称の意味で「老」が使われます。
例えば「老公」(夫)や「老婆」(妻)は親しみを込めた呼び方です。
長い時間付き添った付き合いのある相手という意味ですね。
もちろん結婚して間もない場合であっても親しみを込めて老婆と呼んで大丈夫です。

我的老婆(私の妻)
ウォー・ダ・ラオポー

日本語の老婆というイメージからは、
なかなか想像しにくいのですが奥さんという意味です。

長年連れ添った、一緒にいるという意味から親しみをもって使用されている言葉ですね。

?的老公(彼女の夫)
ター・ダ・ラオゴン

老婆(ラオポー)とセットで覚えておいたほうがいいのは、老公(ラオゴン)です。
こちらも時間的に長く一緒にいるという意味から親しみをもって使用されている言葉ですね。

?的老家(あなたの実家)
ニー・ダ・ラオジャ

故郷の家の事を親しみを込めて老家(ラオジャ)と呼びます。
こちらも時間的に長く一緒にいる、そこにいたという意味から親しみをもって使用されている言葉ですね。

意味④ 動物にも畏敬や親しみを込めて呼びます:

老鼠(ネズミ))
    
老鷹(タカ)
    
老虎(トラ)